| Johnson さんのプロフィールsuperlee的主义フォトブログリスト | ヘルプ |
|
5月21日 李嘉诚才是真正的潮人李嘉诚才是真正的潮人 -- http://www.superlee.com.cn/?p=44
李亦非VS姚非拉:名还是利,追求还是被追求 -- http://www.superlee.com.cn/?p=51 5月15日 www.superlee.com.cn5月12日 今天你谷歌音乐了没?《反垄断法》的第一次出击,商务部的一纸判决,将汇源的跨国婚姻击成碎片。当事人朱新礼虽然早有了心理准备,但也难免早早地开始憧憬婚后地自由生活。如今,一切都要重归原点,心中真是有苦说不出。关于可口可乐收购汇源案,舆论大致是有点两极分化的。在网络上,我们看到大多数,或者说绝大多数的声音是反对并购的。而在以平面媒体为首的传统媒体中,更多的是乐见其成,至少不会无缘无故地反对。如果说传统媒体依然由社会精英把守着地话,那么互联网在最近几年俨然成为了草根社会地舆论阵地。这毫无疑问是一件好事。民意有了更多舆论表达的途径,使得社会的声音有了更加趋向于多元化的可能。但是,网络,作为媒体的一种形式,我们不必过于夸大了其所能够扮演的角色和所承担的责任。其次,网络上层出不穷的被人称作是“网络暴民”式的言论,也反映出我们这个社会离公民社会,要走的路还很长。
5月1日 Chinese script 汉字 并非看起来那样简单Not as easy as it looks A character-forming development FOR better or worse, Mao Zedong usually came out on top, whether facing Japanese invaders, nationalist warlords or Communist Party rivals. But for all his success in overturning traditional values and institutions, the founder of modern China came up short in his desire to convert written Chinese from its character-based system to an alphabet. Intellectuals resisted fiercely, some out of the belief that China’s writing system was superior to any other, and unified a land of many dialects far better than a phonetic system, others on simple sentimental grounds. 不论是说好或者坏,Mao Zedong常常都是最后的胜者,无论是在面对日本侵略者,民族主义的军阀抑或是共产党的对手。但是这位新中国的创立者在推翻旧有政府和价值的众多成就之外,却有一件事没有成功,就是将中文字从象形字体改革为音形。不少知识分子对此强烈反对,其中一些人认为中文的书写方式优于其它任何方式,它比发音方式更能够统一众多的方言,另外一些反对人士则仅仅是出于感情上的理由。 Many claimed it could not be done, despite the examples of Korea, which managed the trick in the 15th century, and Vietnam which, like China, has a tonal language with many homonyms but switched successfully to an alphabetic system. In the end Mao settled on a halfway step: cutting the number of strokes in some Chinese characters (from 18 to four in the case of feng, which means “abundant”, and is shown above). This set China apart from Hong Kong, Taiwan and most overseas communities. Many purists thought simplifying characters as appalling as eliminating them. 许多人声称这种改革是不可能完成的,尽管韩国是一个例外,在15世纪她就完成了这样的改革。越南和中国类似,她的音形语言中有许多的同音异义字,不过最后成功地转变为了以字母为基础的语言体系。最终,Mao选择了一种折中的方式:那就是减少一些中文字的比划数。(例如对“丰”这个字来说,从18个比划减到4划)这一点将中国大陆同香港、台湾和大部分的海外华人社区区分了开来。许多追求语言纯正主义者 That fierce debate is now being rekindled with the government’s announcement of plans to issue later this year a new list of character modifications, aimed mainly at correcting certain “oversimplifications” undertaken in the past. Some characters will have more strokes added and thus be brought closer to their earlier, more complicated forms. But officials insist the move does not mark the start of a campaign to scrap simplified characters. China, they say, need not move back toward the traditional forms, nor further along the path of simplification. It simply needs to “standardise” things. 这类激烈的论辩,因为政府宣称将在今年晚些时候公布一个新的汉字修改计划而重新燃起,这个计划主要将修正那些过去进行了“过度简化”的汉字。一些汉字将会增加一些笔划,因此会和以前的繁体字更加相像。不过政府官员坚持说,这个行动并不意味着将会废除简体汉字。他们说,中国将不会朝着过去而后退,但也不会继续推进汉字简化的道路。汉字所需要的仅仅就是“标准化”。 This will disappoint Pan Qinglin, a member of the consultative committee that advises China’s government. In March he submitted a proposal to the government calling for a return within ten years to the greater expressiveness and “artistic quality” of the traditional script. Others, however, will be pleased, including the internet commentator who recently compared reviving traditional characters to “asking women to revive the practice of foot-binding”. 这个行动将会使Pan Qinglin失望,他是中国的政治协商委员会成员。今年三月份他向政府提交了一份议案,希望汉字能够在未来十年中,回到更加具有表现力和“艺术特点”的繁体字。而其他人则将会乐见其成,其中包括一些网络评论员,他们最近将恢复繁体字拿来同“让妇女接受缠足”做比较。 Other arguments focus less on deep issues of cultural identity than on practical concerns, such as how hard the new forms will be to learn, how much it will cost to convert signs, replace textbooks and adapt software, and whether the government will pay for the changes. Mao famously argued that “revolution is not a dinner party, or writing an essay, or painting a picture”. It might, however, be reforming orthography.
FOR over a decade Schneider Electric of France has bombarded a Chinese firm, Chint Group, with lawsuits accusing it of copying its technology. But the tables turned on April 15th when the two companies settled an infringement case—with the French firm forking over $23m to Chint. The rich settlement against a foreign firm is a landmark. It serves as a reminder that Chinese companies are just as eager to defend patents as Western firms, and that China’s intellectual-property regime has been tightened in recent years. 在最近的十年中,法国施耐德公司一直对一家中国公司正泰集团提起法律诉讼,指控其拷贝了自己的专利技术。不过4月15日的针对这2家公司的侵权纠纷以判决法国公司向正泰支付超过2300万美元的赔偿而应人瞩目。对一家外国的赔偿判决金额如此之高,使其成为了一个里程碑。这个事件提醒人们,中国公司如今和西方公司一样渴望保护专利权,同时中国的知识产权保护体系也在最近几年严厉起来。 Long the workshop of the world, China wants to be the brains as well. The country’s patent office leads the world in patent With the rush for patents has come an increase in disputes. Since 2006 more patent lawsuits have been filed in China than anywhere else, even litigious America. Most pit domestic firms against each other, but in recent years foreigners have found themselves on the receiving end too. In December Samsung, a South Korean conglomerate, was ordered to pay compensation to Holley, a Chinese telecoms firm. The recent victories and lucrative awards will open the floodgates to more suits, predicts Tony Chen of Jones Day, a law firm. Intellectual property is relatively new to China. Patents date back to Venice in the 15th century, but Communist China did not allow them until 1985. Since 2006 it has pursued a deliberate policy of gathering as many patents as possible and developing home-grown technologies—not least because Chinese companies pay around $2 billion a year in licensing and royalties to American firms alone, according to America’s Bureau of Economic Analysis. Chinese firms are also increasingly seeking patents abroad, a sign that they plan to protect their technology when exporting it to rich countries. They won 90 patents in America in 1999 but last year they received 1,225. That is still relatively few—IBM, an American technology giant, receives around 3,000 a year—but it is increasing quickly. Because it takes three to five years to issue a patent, the number issued to Chinese firms is expected to soar soon. The quality of patents issued in China is also improving. Revisions to the patent law that take effect in October strengthen the requirement for a patent’s novelty, bringing it up to global standards. Stronger patents are easier to enforce, opening the door to more lawsuits. All these trends are important because countries that create intellectual property eventually enforce it as well, explains Dominique Guellec of the OECD. America, it is worth remembering, was the great copyright and patent infringer when it was a developing country in the 18th century.
Vietnam and China 越南和中国 Apr 23rd 2009 The government chooses economic growth over xenophobia and greenery Vietnam is blessed with the world’s third-largest reserves of bauxite, the raw material for aluminium, and the communist Critics say the arrival of large-scale bauxite mining in a region that currently grows coffee and other crops could cause irreparable damage to the environment and displace the ethnic-minority groups who inhabit the Central Highlands. Bauxite is usually extracted through open-cast mines, which leave vast scars on the landscape. The process by which it is refined also produces a toxic “red sludge”, which can cause serious pollution if it washes into streams and rivers. As if that were not enough, the involvement of a Chinese company in such a controversial project has rekindled latent anti-Chinese sentiment in Vietnam, which was colonised by its larger neighbour for 1,000 years and fought a short but bloody war against it in 1979. Thich Quang Do, the leader of the outlawed Unified Buddhist Church, claims that Vietnam is “under threat of invasion” because “whole villages of Chinese workers have mushroomed on the plateau, and 10,000 Chinese settlers are expected in the coming year.” His comments have been echoed by Vietnam’s enthusiastic army of bloggers, and an antibauxite- Whatever the motive, however, the Vietnamese government is nervous about public criticism of China. It recently banned a bi-weekly newspaper called Du lich (Tourism) for three months for running a series of articles about territorial disputes between the two countries. The explanation is that China is Vietnam’s biggest trading partner. Vietnam also runs a massive trade deficit with its neighbour and has been pushing China’s government to invest more in the country to offset the deficit. With foreign direct investment 40% lower in the first quarter of 2009 than it was a year before—and most rich nations short of cash—Vietnam needs Chinese money now more than ever. Much to the chagrin of the anti-China lobby, Mr Dung, the prime minister, spent a week this month touring China, trying to drum up investment and pledging to make it easier for Chinese companies to operate in his country. Following a meeting with China’s prime minister, Wen Jiabao, Mr Dung said that the two countries would strive to expand bilateral trade from $20 billion in 2008 to $25 billion by 2010 and try to tackle the trade imbalance. Hoang Trung Hai, a deputy prime minister, recently told a conference of scientists concerned about environmental damage that Vietnam will not pursue the bauxite mining plan “at any cost”. But the reality is that in straitened economic times, beggars cannot be choosers. |
|
|